27 octobre 2010

Petite anecdote d'un français lambda

Les nouveaux arrivants dans ma boite n'échappent jamais à la règle : au bout de 2 mois, rendez-vous avec les ressources humaines pour faire un point. Je n'ai pas fait exception.

"Bonjour Guillaume, donc l'idée c'est juste de voir ensemble si tout se passe bien de ton coté. On en profitera pour vérifier s'il y a des choses à améliorer."

"Ok pas de problème ! (Des choses à améliorer ? Qu'est ce que ça cache ?)."

Alors elle parle, elle parle et puis tout d'un coup... me dit un truc sortit de nul part.

"Tu sais Guillaume, tu dois prendre en compte le coté 'nord-américain' de notre entreprise. Tes supérieurs ont reçu une question de la part d'un client. Il demandait des explications sur un email que tu lui avait envoyé. Dedans tu disais : 'Comme vu ensemble par oral'. Le client n'a absolument pas compris ce que tu entendais par là. D'ailleurs ça veut dire quoi 'Comme vu ensemble par oral' ? Fais quand même attention la prochaine fois. Et puis mon conseil : si tu as un doute sur une formulation ou quoi que soit, gêne toi pas d'aller nous voir pour valider ça."

... un temps d'encaissement pour faire une réponse politiquement correcte ...

"Ok pas de problème ! (Génial ! Mais alors déjà faudra m'expliquer comment on fait pour ne pas comprendre 'Comme vu ensemble par oral'... Et puis, comment est ce que je peux avoir un doute là dessus ? C'est pourtant pas compliqué !!!!!!)".

Et puis j'ai fini par avoir le fin mot de l'histoire... Attention choc culturel

Décorticons ensemble l'expression 'Comme vu ensemble par oral'. A priori ça se comprend bien et le sens est évident... a priori.

Evidant donc mais à une seule condition : on suppose que 'comme vu ensemble' peut vouloir dire autre chose que 'nous avons regardé quelque chose ensemble (en utilisant nos yeux)'. Précisément, nous français de France, on généralise le verbe 'voir' à un sens plus large qui se rapproche de 'communiquer'. On s'est communiqué quelque chose par un moyen ou un autre. Il y a eu un échange, de quelque nature que ce soit.

Le français comprend bien ce sens "étendu". Le québécois, lui... pas vraiment. En fait pour lui, 'voir' ça veut dire dire 'voir' tout simplement. Et on ne peut vraiment pas lui reprocher... Question de culture.

Du coup dans sa tête, 'Comme vu ensemble par oral' se tranforme facilement en quelque comme 'tu te souviens quand on a regardé cela ensemble avec nos oreilles ?' Alors évidemment tout de suite, on comprend mieux l'étonnement du client quand il a lu mon email.

Fin de l'histoire.

Je rajouterai quand même que, rassurez-vous, je ne risque pas mon poste, cette histoire tiens plus du fait divers que d'une affaire d'état.

On remarquera un dernier truc important : si le client ne comprenait pas ce que je disait il aurait pu me demander à moi directement ? Reflexe logique pour un français. Visiblement pas pour un québécois.

Je vous laisse méditer là dessus.

PS : Ne cherchez pas le lien entre l'article et l'illustration y en a pas... Il est mignon mon petit français lambda ?

6 commentaires:

Barbie Sheyte a dit…

J'aime aussi beaucoup le bon parlé québécois de la RH: "gêne toi pas d'aller nous voir pour valider ça" LOL

Guillaume Dubois a dit…

Ouais j'adore cette expression. T'as vraiment pas envie te gêner quand on te dit ça

QuentiX a dit…

Pourtant les expressions Québécoises ça devrait être vu et revu!

Guillaume Dubois a dit…

Figure toi qu'au contraire, plus tu creuse plus t'en trouve ! Et puis selon l'endroit, tu trouves toutes les nuances possibles de phrasés entre le total conservateur et l'ultra-progressiste. Sachant que les deux parlent une langue sensiblement différente... c'est pertubant !

Louis Dubois a dit…

Pour t'éviter d'autres bévues, cours donc dans une bonne librairie et procure toi le "petit dictionnaire des québécismes" publié aux éditions de l'Homme !

http://quebec.blogs.liberation.fr/montreal/2010/11/parlures-dicitte.html

Guillaume Dubois a dit…

Génial ton lien. Ca donne envie d'acheter le livre

Enregistrer un commentaire